chapitre 929 discut de fin d'année

Discussion sur les chapitres de one piece
Avatar de l’utilisateur
black pearl
Marin
Messages : 342
Inscription : dim. juin 28, 2009 10:51 am

Re: chapitre 929 discut de fin d'année

Message par black pearl » mer. janv. 09, 2019 2:45 pm

Lord Kitetsu a écrit :
mer. janv. 09, 2019 12:23 am
La traduction de Glénat, c'est pour les gens intelligents, c'est tout.

Réponse de Glenat : "En VO, “Katakuri” n'est pas un nom “charismatique” pour un lecteur japonais, il évoque au contraire le mot “katakuriko” qui est une farine (!) qu'on utilise pour faire des gâteaux. Si l’auteur avait voulu que ce personnage soit un modèle de charisme, il ne l’aurait pas montré en train de se gaver de donuts et ne l’aurait pas présenté comme boulimique au point de lui dessiner des points de suture sur les coins de la bouche."

C'est intelligent ça ?
Oda n'a pas voulu que Katakuri soit charismatique car il est différent et a un physique atypique ?
C'est ça le message d'Oda dans One piece pour toi et ces gens ?

Pourquoi ne pas traduire Oven par Four ? Ou Akainu par chien rouge ? Raisonnement par l'absurde comme ta définition de l'intelligence.

Avatar de l’utilisateur
Peyote
Sergent
Messages : 590
Inscription : mer. mars 16, 2011 12:45 am

Re: chapitre 929 discut de fin d'année

Message par Peyote » mer. janv. 09, 2019 3:22 pm

Oven il s'appelle comment dans la vo ? Oven (à l'anglaise) ou Four (en japonais) ?
Perso j'aurai pas vu de problèmes à ce que les noms des amiraux soient traduits. J'aurai préféré, même.
Et Katakuri donc, ça veut dire dent de chien ou pas ? parce que si c'est le sens premier, je vois pas où est le problème. Si ça ne veut rien dire, c'est plus contrariant c'est vrai.

Je trouve que laisser les noms japonais nique en quelque sorte l'ambiance du récit : ça me renvoie au japon au lieu de me projeter dans l'univers développé par l'auteur. Alors dans Naruto c'est pas grave, mais dans One Piece ça m'emmerde. Pis c'est le boulot des traducteurs que de traduire, zut. De mon point de vue la traduction "fait oeuvre" également, même si le traducteur essaie d'être aussi discret que possible, alors à ce moment là autant le laisser interpréter l'oeuvre comme il l'entend, comme il la comprend. Il est plus compétent que moi et que la grande majorité des lecteurs pour ça.


Ca me rappelle la polémique au moment de la sortie de Death Note en France : les lecteurs des scans pétaient un plomb parce que le nom du héros était différent des scans justement, alors qu'il n'avait pas été traduit :lol

Avatar de l’utilisateur
Acillatem
Vice Amiral
Messages : 2890
Inscription : dim. août 01, 2010 6:33 pm

Re: chapitre 929 discut de fin d'année

Message par Acillatem » mer. janv. 09, 2019 5:30 pm

Je me souviens que Garp était appelé Amiral à un moment et que des gens en avaient été surpris et pensait que c'était une erreur de Glénat alors qu'en réalité, tout officier de la marine à partir de contre amiral est censé être appelé Amiral (c'est un sacré détail on est d'accord) en France.

Sinon Smoker était Vice Amiral sur East Blue, mais pas du QG de la Marine, il me semble qu'il y a une nuance là aussi.

Avatar de l’utilisateur
Inuyasha
Vice Amiral
Messages : 2619
Inscription : dim. oct. 26, 2003 10:12 pm

Re: chapitre 929 discut de fin d'année

Message par Inuyasha » mer. janv. 09, 2019 7:20 pm

black pearl a écrit :
mer. janv. 09, 2019 2:45 pm
Lord Kitetsu a écrit :
mer. janv. 09, 2019 12:23 am
La traduction de Glénat, c'est pour les gens intelligents, c'est tout.

Réponse de Glenat : "En VO, “Katakuri” n'est pas un nom “charismatique” pour un lecteur japonais, il évoque au contraire le mot “katakuriko” qui est une farine (!) qu'on utilise pour faire des gâteaux. Si l’auteur avait voulu que ce personnage soit un modèle de charisme, il ne l’aurait pas montré en train de se gaver de donuts et ne l’aurait pas présenté comme boulimique au point de lui dessiner des points de suture sur les coins de la bouche."

C'est intelligent ça ?
Oda n'a pas voulu que Katakuri soit charismatique car il est différent et a un physique atypique ?
C'est ça le message d'Oda dans One piece pour toi et ces gens ?

Pourquoi ne pas traduire Oven par Four ? Ou Akainu par chien rouge ? Raisonnement par l'absurde comme ta définition de l'intelligence.
Je crois, je ne suis pas sûr, qu'il était ironique.
Le truc qui me choc le plus dans les mangas, c'est la disparition des notes de l'auteur sur la jaquette. Même s'il dit de la merde, Oda nous parlait quoi. Et d'autre chose que One piece.
Image

Avatar de l’utilisateur
Monkey D
Capitaine Corsaire
Messages : 11147
Inscription : lun. oct. 14, 2002 8:52 am
Localisation : dans toutes les bonnes auberges
Contact :

Re: chapitre 929 discut de fin d'année

Message par Monkey D » mer. janv. 09, 2019 7:50 pm

Non il n'était pas ironique.

Et sur le topic adéquat j'ai indiqué pourquoi il n'y avait pas le mot de l'auteur sur le tome 89
Image

Avatar de l’utilisateur
Kdom
Lieutenant
Messages : 861
Inscription : sam. août 01, 2015 6:59 am

Re: chapitre 929 discut de fin d'année

Message par Kdom » mer. janv. 09, 2019 8:18 pm

Katakuri c'est un nom de fleur mais c'est vrai que katakuriko c'est un peu l'équivalent de maizena pour nous donc est-ce que c'est cool pour un japonais, c'est difficile à dire à moins d'être japonais
Pas de dent de chien dans les kanjis. Mais le dico japo-anglais traduit par dogtooth violet

Pour le mot de l'auteur c'est shueisha qui l'a imposé. Il a été supprimé des tomes japonais aussi a cause d'une polémique sur un soldat japonais. La 1ere édition jap doit valoir des sous du coup :-)

Et sinon on est d'accord qu'on a parfaitement le droit de traduire des noms propres. Parce que tous ces fans qui écrivent qu'on n'a pas le droit, ça me rend dingue.

Répondre